The first two characters, 权衡 (quán héng), form a verb meaning “to weigh and balance.” The last two characters, 利弊 (lì bì), form a noun meaning “pros and cons” or “advantages and disadvantages.” Combined, 权衡利弊 (quán héng lì bì) literally and logically means “to weigh and balance the benefits and drawbacks.”
权衡利弊 (quán héng lì bì) is more than just a functional phrase; it reflects a deep-seated cultural value of prudence and deliberation. In Chinese culture, making rash, impulsive decisions is often viewed as a sign of immaturity or foolishness. The ability to calmly 权衡利弊 is considered a mark of wisdom and responsibility. This concept is closely related to the Confucian ideal of the “superior man” (君子, jūnzǐ), who acts with foresight and careful consideration. Compared to the common English phrase “to weigh the pros and cons,” 权衡利弊 (quán héng lì bì) carries significantly more formal weight. While an American might “weigh the pros and cons” of which restaurant to go to, using 权衡利弊 for such a trivial choice would sound overly dramatic in Chinese. The Chinese term is reserved for life-altering decisions (marriage, career change, major investment) or matters of serious consequence (company strategy, public policy). This emphasis on careful evaluation often stems from a more collective mindset. The “pros and cons” being weighed might not just be for the individual, but for their family, their company, or their community. The goal is often to find a harmonious, stable outcome that minimizes negative repercussions for the group, rather than simply maximizing individual gain.
This idiom is prevalent in formal and serious contexts. It signals that a decision is not being taken lightly.