Table of Contents

tiáokuǎn: 条款 - Clause, Term, Provision

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

While 条款 (tiáokuǎn) doesn't carry deep philosophical weight like `关系 (guānxi)`, its importance in modern China is immense and reflects a significant cultural shift. Traditionally, many business dealings in China were sealed with a handshake, based on personal trust, reputation (`面子 miànzi`), and established relationships (`关系 guānxi`). However, with China's rapid economic development and integration into the global economy, this has changed dramatically. The written contract (`合同 hétong`) is now king. The concept of meticulously checking every 条款 has become standard practice in Chinese business, law, and even personal matters like apartment rentals. This signifies a move towards a system where a universally understood, legally binding text takes precedence over personal assurances. Comparison to “Terms and Conditions”: The concept is very similar to the Western idea of “Terms and Conditions” or “contract clauses.” The key cultural insight for a learner is not in the definition itself, but in observing China's societal shift towards embracing this form of standardized, legalistic agreement. For a foreigner doing business in China, assuming a deal is done on a handshake is a dated and risky stereotype; understanding and negotiating the specific 条款 is now the norm.

Practical Usage in Modern China

条款 (tiáokuǎn) is a formal word used in specific contexts. You will not hear it in casual, everyday chat unless someone is specifically discussing a contract or official rules.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is confusing 条款 (tiáokuǎn) with 条件 (tiáojiàn). They can both be translated as “term” or “condition” in English, but their usage in Chinese is very different.

Incorrect Usage Example:

Correct Usage Comparison: