正 (zhèng): This character originally depicted a foot (止) walking towards a target or gate (一), symbolizing moving in the “correct” direction. Today, it means “correct,” “straight,” “proper,” or “upright.”
义 (yì): A very important character in Chinese philosophy. It's a combination of 羊 (yáng - sheep, a symbol of goodness and sacrifice) over 我 (wǒ - I, me). It represents a sense of “righteousness,” “duty,” or what is morally appropriate for “me” to do. It implies a personal commitment to doing the right thing for the greater good.
When combined, 正 (zhèng) and 义 (yì) create 正义 (zhèngyì), a term that literally means “upright righteousness” or “correct justice.” It carries the weight of both being factually correct and morally righteous.
正义 (zhèngyì) is a cornerstone of Chinese moral philosophy, deeply influenced by Confucianism. The character 义 (yì) is one of the “Five Constants” (五常, wǔcháng), the cardinal virtues of Confucianism. It represents a moral disposition to do good, a sense of duty that goes beyond personal gain.
A helpful comparison for Western learners is to contrast 正义 (zhèngyì) with the Western concept of “Justice.”
Western Justice: Often personified as Lady Justice, who is blindfolded and holding scales. The emphasis is on impartiality, evidence, and a structured legal process. It can be seen as a cold, objective system.
Chinese 正义 (zhèngyì): While it encompasses legal justice, it is fundamentally a moral concept. It is not blind; it actively sees right and wrong. It's about restoring a moral balance to society, protecting the weak, and punishing evil. It aligns more with the idea of “righteousness” or “cosmic justice” and is heavily linked to social harmony. An act of 正义 isn't just procedurally correct; it feels emotionally and morally satisfying to the community.
This value is reflected in countless Chinese stories, from ancient tales of upright officials to modern wuxia (martial arts hero) films, where the protagonist's ultimate goal is always to fight for 正义.
The most common mistake for English speakers is confusing 正义 (zhèngyì) with 公平 (gōngpíng).
正义 (zhèngyì): Justice, Righteousness. A grand, moral, often black-and-white concept of right vs. wrong. It's about upholding moral principles.
公平 (gōngpíng): Fairness, Impartiality. A more practical, everyday concept about equal treatment and unbiased process. It's about making sure everyone gets the same opportunities or shares.
Analogy:
Incorrect Usage:
Wrong: My brother got a bigger piece of cake than me. 这不是正义!(Zhè bùshì zhèngyì!)
Reason: This is a minor issue of unequal distribution, not a grand moral battle. It's about fairness, not justice.
Correct: My brother got a bigger piece of cake than me. 这不公平!(Zhè bù gōngpíng!)
Avoid using 正义 for small, personal grievances. Reserve it for situations involving significant moral or legal principles.