Table of Contents

sǐxīnyǎn: 死心眼 - Stubborn, Inflexible, One-Track Mind

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, `死心眼` (sǐxīnyǎn) creates a powerful image: a “dead-mind-eye.” It suggests that the person's mental perspective is fixed, inflexible, and closed off to new information, as if their mind's eye is staring at only one point and cannot look away.

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, which often prizes social harmony, adaptability (`变通, biàntōng`), and the ability to see the bigger picture, being `死心眼` is generally viewed as a significant personal failing. It's the opposite of being socially skilled or “smooth” (`圆滑, yuánhuá`). A `死心眼` person can be seen as difficult, disruptive, and lacking in wisdom because they cannot adjust their thinking to suit the situation or consider the feelings of others. A useful comparison in Western culture is the difference between “determined” and “pig-headed.” While “determination” is almost always a virtue, “pig-headedness” implies a foolish and irrational refusal to change. `死心眼` falls squarely into the “pig-headed” category. It highlights a cognitive inflexibility, suggesting that the person isn't just strong-willed, but rather mentally trapped. Calling someone `死心眼` is less about their willpower and more about their lack of mental agility.

Practical Usage in Modern China

`死心眼` is a highly colloquial and informal term. You'll hear it frequently in daily conversations among friends, family, and colleagues, but it would be out of place in formal or written communication.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The biggest mistake for learners is confusing `死心眼` with positive persistence.