Table of Contents

sǐxīnyǎnr: 死心眼儿 - Stubborn, One-Track Mind, Inflexible

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When you combine them, 死心眼儿 (sǐxīnyǎnr) literally translates to a “dead heart-eye.” This creates a powerful image: someone whose perspective (their “mind's eye”) is dead, closed off, and unable to see anything else.

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, the ability to be 灵活 (línghuó) - flexible and adaptable is highly valued. Navigating complex social situations often requires understanding nuance and being able to adjust one's approach. A 死心眼儿 is the cultural opposite of this ideal. They are seen as socially clumsy, unable to “read the room,” and likely to create awkward or difficult situations because of their rigidity. A good Western comparison is “one-track mind” or “stubborn as a mule,” but 死心眼儿 carries a specific flavor of cognitive inflexibility rather than just strong-willed defiance. While an American might say, “I respect their determination,” a Chinese person might say, “He's too 死心眼儿 to succeed.” This highlights a cultural difference: where one culture might see admirable persistence, another might see a foolish and impractical lack of adaptability.

Practical Usage in Modern China

死心眼儿 is a very common term in daily, informal conversation. You would not use it in a business report or a formal speech.

It's frequently used to describe someone who:

1.  Refuses to give up on a failed relationship.
2.  Insists on doing a task in one specific, inefficient way.
3.  Can't let go of a small argument or detail.
4.  Stubbornly trusts someone who has repeatedly betrayed them.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes