Table of Contents

sǐnǎojīn: 死脑筋 - Stubborn, Inflexible, One-Track Mind

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, 死 (dead/rigid) + 脑 (brain) + 筋 (tendon) creates the powerful metaphor of a “rigid brain tendon.” The part of the mind that should be flexible and adaptable has become stiff and unresponsive, leading to inflexible, one-track thinking.

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, the ability to be 灵活 (línghuó - flexible) and to 变通 (biàntōng - adapt to circumstances) is highly valued. Whether in business negotiations or social interactions, being able to find creative, pragmatic, and harmonious solutions is seen as a sign of intelligence and social skill. Consequently, being labeled as 死脑筋 is a strong criticism. It implies that a person is not only stubborn but also lacks the social and intellectual nimbleness required to navigate life effectively. They are seen as difficult, frustrating, and inefficient because they insist on following a single, often impractical, path. Comparison to Western Concepts: While you might compare 死脑筋 to “stubborn” or “pig-headed” in English, there's a key difference. “Stubborn” can sometimes imply a willful refusal to change, even when one knows better (e.g., “stubborn determination”). 死脑筋, however, focuses more on the inability to think differently. A person who is 死脑筋 may not even be able to comprehend alternative viewpoints—their mind is literally “stuck.” It points to a cognitive block rather than just a personality flaw of obstinacy.

Practical Usage in Modern China

死脑筋 is a very common, informal term used among friends, family, and colleagues. It is almost always negative and carries a tone of frustration or criticism.

It is generally too colloquial and direct for very formal situations or for addressing a superior.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes