While “比如说” doesn't carry deep philosophical weight like terms such as `关系 (guānxi)`, its importance lies in its communicative function. Chinese communication often values clarity and the avoidance of overly direct or abstract statements. Using examples is a common and polite way to ensure everyone is on the same page without being blunt. Compared to English, “比如说” occupies a comfortable middle ground. It's not as informal as the conversational filler “like” (e.g., “I want to eat something, like, a burger?”), but it's not as formal as “for instance” or “to illustrate.” It's the perfect, neutral, all-purpose phrase for giving examples, making it incredibly useful in both casual chats with friends and semi-formal discussions at work or in class.
“比如说” is ubiquitous in modern spoken Mandarin. You will hear it constantly in a wide variety of contexts.
For a beginner, these two are almost perfectly interchangeable. `比如说` is slightly more common in spoken language due to the presence of 说 (“to say”), while `比如` can feel a tiny bit more concise and is common in writing. You can use either without issue.
`例如` is the formal, written counterpart to `比如说`. You would see `例如` in a textbook, a scientific paper, or a formal business report. Using `例如` in a casual chat would sound overly stiff, like using “to illustrate” when “for example” would do. Stick with `比如说` for most daily communication.
English speakers sometimes try to put “for example” at the end of a sentence. This does not work in Chinese. `比如说` must come before the examples it introduces.