While `汽油` itself is a modern, technical term, its role is deeply woven into the fabric of modern China's development. For decades, cars were a luxury reserved for government officials. Today, car ownership is widespread, and 汽油 (qìyóu) fuels the nation's logistics, daily commutes, and booming tourism industry. Unlike the United States where gas prices are primarily driven by market forces and numerous private brands compete (e.g., Shell, Exxon, BP), China's oil and gas industry is dominated by two state-owned giants: Sinopec (中国石化 - Zhōngguó Shíhuà) and PetroChina (中国石油 - Zhōngguó Petróleum). The government heavily influences and subsidizes fuel prices, making them a topic of national economic policy rather than just consumer spending. A notable practical difference for Western visitors is the service model. While self-service is the norm in the US, most gas stations in China are full-service. An attendant (`服务员 - fúwùyuán`) will fill your tank, and you typically pay them directly, often via mobile payment like WeChat Pay or Alipay. This reflects a more service-oriented culture in many consumer sectors in China.
`汽油` is used in a straightforward and neutral way. There are no strong positive or negative connotations; it is simply a functional noun.
This is the most common context. You'll need to specify the type of gasoline, usually by its octane number. The most common are 92 and 95.
You would tell the attendant:
People discuss `汽油` in the context of car maintenance and prices (`油价 - yóujià`).
Never use `汽油` to refer to the gas you cook with.