注定 (zhùdìng) is more than just a word; it’s a window into a common perspective in Chinese culture that coexists with the strong value placed on hard work. While Western, particularly American, culture often champions the idea of “making your own destiny” and boundless free will, Chinese thought often embraces a balance between effort (努力, nǔlì) and fate (命运, mìngyùn). 注定 is the verb that expresses this sense of fate in action. It's different from the Western concept of “destiny,” which can sometimes feel like a grand, heroic calling. 注定 is often more matter-of-fact and can be applied to mundane situations as well as life-changing ones. It can be a source of romantic comfort (our love was meant to be), a pragmatic acceptance of failure (the conditions were impossible, so failure was inevitable), or a way of understanding historical forces. This concept allows for a kind of psychological resilience. When faced with a terrible outcome, believing it was 注定 can soften the blow of personal responsibility and help one accept the situation and move on. It's not necessarily about giving up, but about recognizing the limits of one's own power in the grand scheme of things.
注定 (zhùdìng) is a common word used in various contexts, from casual conversation to formal analysis. Its connotation depends entirely on what is “destined” to happen.