Table of Contents

xǐxīngémiàn: 洗心革面 - To Turn Over a New Leaf, To Thoroughly Reform Oneself

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

These characters combine to create a vivid metaphor: to “wash the heart” is to purify one's inner self, and to “change the face” is to alter one's external actions. Together, they describe a complete, inside-and-out reformation.

Cultural Context and Significance

`洗心革面` is deeply rooted in Chinese philosophical traditions, particularly Confucianism and Buddhism, which emphasize self-cultivation, moral rectification, and the potential for redemption. The idea that a person, no matter how flawed, can achieve a state of inner purity (`洗心`) through sincere effort is a cornerstone of these beliefs. To an English speaker, “to turn over a new leaf” is the closest equivalent. However, `洗心革面` carries a much greater weight. “Turning over a new leaf” can sometimes be used for relatively minor changes, like starting a new diet or quitting a small bad habit. In contrast, `洗心革面` is almost exclusively used for major, life-altering moral transformations. It implies a conscious and often difficult struggle to overcome a seriously flawed past (e.g., crime, addiction, corruption) and is seen as a highly virtuous and respectable act. It speaks to the cultural value placed on sincerity, repentance, and the profound journey of becoming a better person.

Practical Usage in Modern China

This idiom is formal and literary. You won't hear it used in casual, everyday slang, but it's common in more serious contexts.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes