These two characters combine to form a vivid image: “drifting people” or “wandering ruffians.” This paints a picture of individuals on the fringes of society who don't follow the established order, leading directly to the modern meaning of “hooligan” or “scoundrel.”
The term `流氓` is deeply embedded in modern Chinese history, carrying a weight far beyond its English equivalent “hooligan.” During the Maoist era, and especially after the Cultural Revolution, the “crime of hooliganism” (`流氓罪`, liúmáng zuì) was an official, catch-all charge in the Chinese legal system until 1997. It was used to prosecute a wide range of behaviors deemed threatening to socialist morality and public order. This could include anything from street fighting and gang activity to public indecency, and even pre-marital relationships or dancing at parties. Being labeled a `liúmáng` was not just a social insult; it was a serious political and criminal accusation that could ruin a person's life. Comparison to Western Culture: While “hooligan” or “gangster” in English refers to a troublemaker or criminal, it rarely carries the same political or moral weight. A “hooligan” is a threat to public safety. A historical `流氓` was seen as a threat to the very fabric of social and political order. This historical context gives the term a deep-seated severity that can still be felt today when used in a serious context. However, as Chinese society has opened up, the term has also developed a much lighter, more nuanced usage that is absent from its past.
The meaning of `流氓` depends heavily on the speaker, the target, and the tone of voice. 1. As a Serious Accusation (Criminal/Violent Context) This is the most traditional and severe usage. It refers to gangsters, violent criminals, bullies, and people who use intimidation.
2. As a Social Transgression (Shameless or Inappropriate Behavior) This is a very common usage. It describes someone who is shameless, unscrupulous, or acts inappropriately, especially in a sexual manner. A person who harasses others on a bus or a businessperson who cheats their partners could be called a `流氓`.
3. As Playful Teasing (Affectionate or Flirtatious Context) In a stark contrast, `流氓` can be used playfully between friends, family, or romantic partners. It's often preceded by `小` (xiǎo, little) or said with a teasing tone. It implies someone is being cheeky, mischievous, or a bit too forward in a charming way.
4. As an Adjective `流氓` can also function as an adjective meaning “roguish,” “unscrupulous,” or “shameless.”
Example 1:
Example 2:
Example 3:
Example 4:
Example 5:
Example 6:
Example 7:
Example 8:
Example 9:
Example 10: