Putting them together, 渴望 (kěwàng) paints a vivid picture: to be so thirsty (渴) for something that you are constantly gazing into the distance (望), hoping it will appear. This combination beautifully illustrates an intense, soul-deep longing.
`渴望` is a word heavy with emotional and literary weight in Chinese culture. It frequently appears in poetry, songs, and speeches to articulate profound personal or collective desires. A nation can `渴望` peace (渴望和平), and an individual can `渴望` true love (渴望真爱). A useful comparison for Western learners is to contrast `渴望` with the English word “want.” In English, “I want” is a common, all-purpose phrase. You can “want” a sandwich, and you can “want” world peace. In Chinese, you would use 想要 (xiǎngyào) for the sandwich, but `渴望` for world peace. Using `渴望` signals a desire that is profound, sincere, and often tied to a sense of lack or hardship. This ties into the cultural value of perseverance. The feeling of `渴望` is often the fuel for `吃苦 (chī kǔ)`—enduring hardship—to achieve a long-term goal. A student from a poor village who `渴望`s knowledge will study tirelessly to change their fate. This deep yearning is seen as a powerful and noble motivator.
`渴望` is used in both formal and informal contexts, but it always carries a sense of gravity and emotional depth. It is not a casual word.
The most common mistake for learners is using `渴望` for simple, everyday wants. It's crucial to distinguish it from similar but less intense words.