Example 1:
他总是喜欢向别人炫耀他的新手机。
Pinyin: Tā zǒngshì xǐhuān xiàng biérén xuànyào tā de xīn shǒujī.
English: He always likes to show off his new phone to other people.
Analysis: This is a classic, straightforward use of the word. The pattern `向 [someone] 炫耀 [something]` is very common.
Example 2:
真正有才华的人,从不炫耀自己。
Pinyin: Zhēnzhèng yǒu cáihuá de rén, cóngbù xuànyào zìjǐ.
English: People with real talent never show off.
Analysis: This sentence reflects the cultural value of modesty. It uses `炫耀` to create a contrast with true ability.
Example 3:
她在社交媒体上炫耀她的名牌包,结果被网友批评了。
Pinyin: Tā zài shèjiāo méitǐ shàng xuànyào tā de míngpái bāo, jiéguǒ bèi wǎngyǒu pīpíng le.
English: She flaunted her designer bag on social media and ended up being criticized by netizens.
Analysis: This demonstrates the common modern context of social media and the negative reaction that `炫耀` often provokes.
Example 4:
与其炫耀财富,不如多做点儿慈善。
Pinyin: Yǔqí xuànyào cáifù, bùrú duō zuò diǎnr císhàn.
English: Instead of flaunting wealth, it would be better to do more charity.
Analysis: The `与其…不如…` (yǔqí… bùrú…) structure means “rather than… it's better to…” It frames `炫耀` as a socially unproductive choice.
Example 5:
他不是在分享,他就是在炫耀自己的成绩。
Pinyin: Tā bùshì zài fēnxiǎng, tā jiùshì zài xuànyào zìjǐ de chéngjì.
English: He's not sharing, he's just showing off his grades.
Analysis: This sentence clearly distinguishes between “sharing” (`分享 - fēnxiǎng`) and “showing off” (`炫耀`). The key difference is the intent.
Example 6:
小孩子得到新玩具时,总爱在朋友面前炫耀一番。
Pinyin: Xiǎoháizi dédào xīn wánjù shí, zǒng ài zài péngyǒu miànqián xuànyào yī fān.
English: When little kids get a new toy, they always love to show it off for a bit in front of their friends.
Analysis: In the context of children, `炫耀` can be seen as a more innocent or naive behavior, though it's still not viewed as positive. The phrase `一番 (yī fān)` indicates doing the action for a short while.
Example 7:
别到处炫耀你认识那个名人,这样很没意思。
Pinyin: Bié dàochù xuànyào nǐ rènshì nàge míngrén, zhèyàng hěn méi yìsi.
English: Don't go around showing off that you know that celebrity, it's really tacky.
Analysis: This shows that `炫耀` isn't limited to physical possessions; it can also be about connections or status.
Example 8:
他获得了一点小小的成功,就开始到处炫耀了。
Pinyin: Tā huòdéle yīdiǎn xiǎoxiǎo de chénggōng, jiù kāishǐ dàochù xuànyào le.
English: He achieved a little bit of success and immediately started showing off everywhere.
Analysis: This implies that the person is insecure or lacks maturity, as they can't handle even minor success without bragging.
Example 9:
低调是最好的炫耀。
Pinyin: Dīdiào shì zuì hǎo de xuànyào.
English: Being low-key is the best way to show off.
Analysis: This is a popular modern paradoxical saying. It suggests that true success is evident without needing to be flaunted, and that quiet confidence is more impressive than loud bragging.
Example 10:
她炫耀的不是她的财富,而是她的幸福。
Pinyin: Tā xuànyào de bùshì tā de cáifù, érshì tā de xìngfú.
English: What she was flaunting wasn't her wealth, but her happiness.
Analysis: This highlights that one can `炫耀` intangible things, like a perfect relationship or a happy life, often to the annoyance of others. The `不是…而是…` (bùshì… érshì…) pattern is used for contrast.