Table of Contents

ài mò néng zhù: 爱莫能助 - To Want to Help But Be Unable To; Sympathetic But Powerless

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, the characters literally translate to “Love (the will to help), but Not Able to Help.” This structure beautifully conveys the internal conflict: the heart wants to help, but objective reality prevents it.

Cultural Context and Significance

The phrase `爱莫能助` has deep roots, originating from the Book of Odes (《诗经》), one of the oldest collections of Chinese poetry. In its original context, it described a ruler's sorrow over the chaos in a neighboring state, lamenting his inability to intervene and restore order despite his concern. Comparison to “My Hands Are Tied”: While “My hands are tied” is a close English equivalent, `爱莫能助` carries a stronger emotional weight.

In a culture that values `关系 (guānxi)` (social networks) and `人情 (rénqíng)` (human-indebtedness), being able to help others is socially important. Therefore, when one cannot help, it's crucial to express it in a way that doesn't damage the relationship. `爱莫能助` is the perfect tool for this. It communicates that the refusal is not personal, thereby saving `面子 (miànzi)` (face) for both the person asking and the person refusing.

Practical Usage in Modern China

`爱莫能助` is a common phrase used in both formal and informal situations, though it always carries a tone of seriousness and sincerity.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes