Table of Contents

wù shì rén fēi: 物是人非 - The things are the same, but the people have changed

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The characters combine literally to mean “Things are [the same], people are not [the same]”. This stark contrast between the constant physical world and the transient human world is what gives the idiom its powerful, poignant meaning.

Cultural Context and Significance

物是人非 is more than just an observation; it's a deep cultural sentiment. It taps into a common theme in Chinese poetry and literature: the melancholy awareness of time's relentless passage and its effect on human lives and relationships. The famous Song Dynasty poet Li Qingzhao (李清照) wrote a line that perfectly captures this feeling: “物是人非事事休,欲语泪先流” (The things are the same, but the people are gone, and for everything, it's over; I want to speak, but tears flow first). To an American or Western learner, this concept is similar to the idea expressed in Thomas Wolfe's novel, You Can't Go Home Again. However, there's a key difference. The Western concept often focuses on the idea that you have changed so much that “home” no longer feels the same. 物是人非 places the emphasis on the external contrast: the physical “home” is exactly the same, which makes the absence or change of the people who once filled it even more pronounced and heart-wrenching. It reflects a cultural value of cherishing memories and the powerful connection between places and people.

Practical Usage in Modern China

This idiom is not typically used in casual, lighthearted conversation. It's reserved for more reflective, personal, and often somber moments.

Its connotation is almost always melancholic or bittersweet. It carries a sense of formality due to its classical origin, but it is well-understood by all native speakers.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes