Table of Contents

liú bù: 留步 - Please Stay, Don't See Me Out

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

`留步` is more than just a phrase; it's part of a deeply ingrained social ritual known as 送客 (sòngkè), or “seeing a guest off.” In Chinese culture, showing warmth and hospitality is paramount. A good host will make an effort to escort their guest out, sometimes walking a considerable distance. This act demonstrates respect and shows that the host valued the guest's visit. However, the guest also has a role in this polite exchange. By saying `留步`, the guest demonstrates several key cultural values:

Comparison to Western Culture: In the West, a host might walk a guest to the front door. The guest might say, “Don't get up!” or “You don't have to walk me out.” While the sentiment is similar, `留步` is a more standardized and expected part of the farewell script in China. It's a specific phrase for a specific moment, and its absence can feel slightly abrupt or less refined. The Western interaction is more casual, whereas the Chinese one is a more defined ritual of mutual respect.

Practical Usage in Modern China

`留步` is used almost exclusively in one specific scenario: when you are the guest and you are leaving.

The host will often protest once (“没关系,我再送送你” - Méiguānxì, wǒ zài sòng sòng nǐ - “It's fine, I'll walk you a bit more”), and you might say `留步` a second time more firmly to end the polite dance. Formality: It is a polite and slightly formal term. It's perfect for visiting a teacher's home, a business associate, or your partner's parents. With very close friends of the same age, you might use the more casual 别送了 (bié sòng le).

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes