The concept of báihuà is not just a linguistic term; it's a cornerstone of modern Chinese culture and history. For nearly two millennia, the official written language of China was 文言文 (wényánwén), or Classical Chinese. This was an elegant, concise, and highly literary language, but it was completely divorced from the way people actually spoke. It was the exclusive domain of scholars and the ruling elite, creating a massive literacy barrier for the common person. The turning point was the New Culture Movement and the May Fourth Movement (五四运动, Wǔsì Yùndòng) in the early 20th century. Intellectuals like Hu Shih (胡适, Hú Shì) argued that for China to modernize and strengthen, it needed a unified, accessible language. They championed the adoption of báihuà—a written standard based on the spoken vernacular (specifically, the Mandarin dialect)—as the new national standard. A useful Western comparison is the transition in Europe from Latin to vernacular languages like English, Italian, or French. For centuries, Latin was the language of religion, academia, and government, inaccessible to the general populace. The Renaissance saw authors like Dante begin to write in their native Italian, democratizing literature and knowledge. The adoption of báihuà in China had an identical, revolutionary effect. It dismantled the literary elitism of the old system and made education, literature, and news available to hundreds of millions of people, fundamentally shaping the nation.
In conversation today, báihuà has three main applications, ranging from neutral to slightly negative.