Table of Contents

baiwenburuyijian: 百闻不如一见 - Seeing is Believing

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The characters combine literally and logically: “A hundred hearings (百闻) are not as good as (不如) one seeing (一见).” The structure is a simple A 不如 B comparison, making it one of the more transparent and easy-to-understand chengyu for learners.

Cultural Context and Significance

This idiom has deep roots in Chinese history and reflects a core cultural value of pragmatism (实践 - shíjiàn). Its origin is often traced back to the Book of Han (《汉书》), in a story about General Zhao Chongguo (赵充国) in the 1st century BCE. When asked by the Emperor for a military strategy against an enemy on the frontier, the general insisted on going to the location to survey the terrain and the situation himself, stating, “Hearing it a hundred times is not as good as seeing it once.” This established the idiom as a principle of wise leadership: true understanding comes from direct observation, not from reports and hearsay. Comparison to “Seeing is believing”: While “Seeing is believing” is the closest English equivalent, there's a subtle but important difference in connotation. “Seeing is believing” often implies skepticism that is overcome by visual proof (e.g., “I didn't think a UFO was real, but I saw it, and seeing is believing!”). 百闻不如一见, on the other hand, is less about confirming a fact and more about appreciating the quality and depth of an experience. It's used to express that the reality of something is far more impressive, beautiful, or impactful than any description could ever capture. It's a statement of awe, not just confirmation.

Practical Usage in Modern China

百闻不如一见 is a very common and well-regarded idiom used in both formal and informal situations. It adds a touch of eloquence to your speech.

The connotation is almost always positive, used to affirm that something is as good as, or better than, its reputation.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes