xiāngjìngrúbīn: 相敬如宾 - (Of a married couple) To treat each other with mutual respect, as if they were a guest
Quick Summary
Keywords: xiang jing ru bin, xiāng jìng rú bīn, 相敬如宾, Chinese idiom for marriage, mutual respect in marriage, treating spouse like a guest, ideal Chinese couple, traditional marriage values, harmonious relationship.
Summary: 相敬如宾 (xiāng jìng rú bīn) is a classical Chinese idiom that describes the ideal relationship between a husband and wife, where they treat each other with the utmost respect and politeness, as if they were an honored guest. This concept emphasizes a deep, stable love built on courtesy and mutual appreciation, serving as a cultural cornerstone for what constitutes a harmonious and long-lasting marriage.
Core Meaning
Pinyin (with tone marks): xiāng jìng rú bīn
Part of Speech: Chengyu (Idiom); can function as an adjective or predicate.
HSK Level: N/A
Concise Definition: To mutually respect one's spouse as if they were a guest.
In a Nutshell: This idiom doesn't mean being cold or distant. Instead, it captures a beautiful ideal where a couple never takes each other for granted. They maintain a lifelong politeness, gratitude, and formal respect that prevents the complacency and casual disrespect that can sometimes creep into long-term relationships. It's a love that is less about fiery passion and more about profound, unwavering esteem.
Character Breakdown
相 (xiāng): Mutual, each other, one another.
敬 (jìng): To respect, to honor, to be reverent.
如 (rú): Like, as if, as though.
宾 (bīn): Guest, visitor.
The characters literally combine to mean “mutually respecting as if [one another were a] guest.” This paints a vivid picture of a relationship where both partners consistently show each other the highest level of courtesy.
Cultural Context and Significance
The idiom originates from a story in the ancient text, the Zuo Zhuan (《左传》). It describes an official named Xi Que (郤缺) working in his fields. When his wife brought him lunch, she would respectfully bow as she offered it, and he would bow in return before accepting. A passing dignitary saw this and was so impressed by their mutual respect (their lǐ, 礼, or propriety) that he recommended Xi Que for a higher position, believing a man who could cultivate such harmony in his family could surely help govern the state.
This concept is deeply rooted in Confucian values, which emphasize social harmony through clearly defined roles and mutual obligations. A respectful and stable marriage was seen as the bedrock of a stable society.
Comparison to Western Culture: In many Western cultures, the ideal marital relationship is often portrayed as one of passionate romance, open emotional expression, and being “best friends” who share everything without formality. The concept of treating your spouse “like a guest” might sound cold or lacking in intimacy. However, 相敬如宾 is not about a lack of intimacy; it's about a type of intimacy built on sustained admiration and courtesy rather than casual familiarity. It's a proactive effort to never let appreciation fade.
Practical Usage in Modern China
Formality: This is a very formal and literary idiom (a chengyu). It is not used in casual, everyday chat but is common in writing, formal speeches, and when giving well-wishes.
Primary Usage: It is almost exclusively used to describe a married couple. You would typically use it to praise an older couple who has been married for a long time and still displays great courtesy towards one another. It's an aspirational term, representing a “model marriage.”
Connotation: It carries a strong, positive, and admirable connotation. Describing a couple as 相敬如宾 is a high compliment. While some younger people might view it as slightly old-fashioned, the underlying value of mutual respect remains highly praised.
English: To achieve a relationship of mutual respect, the most important thing is to learn to listen to and understand the other person.
Analysis: This sentence treats 相敬如宾 as a goal and discusses the necessary conditions to achieve it.
Nuances and Common Mistakes
Common Misunderstanding: The most common pitfall for English speakers is to interpret “like a guest” (如宾) as being cold, emotionally distant, or lacking intimacy. This is incorrect. The idiom emphasizes the absence of disrespect, not the absence of closeness. It's about maintaining politeness and appreciation, not building walls.
False Friend Contrast: While it involves formality, 相敬如宾 is not the same as the English phrase “to be formal with someone,” which often implies a lack of familiarity or a business-like distance. 相敬如宾 exists within a deeply intimate relationship (marriage) and enriches it.
Incorrect Usage:
Wrong: 我们是好朋友,关系一直相敬如宾。(Wǒmen shì hǎo péngyǒu, guānxì yīzhí xiāng jìng rú bīn.) → “We are good friends, and our relationship has always been one of mutual respect.”
Why it's wrong: This idiom is almost exclusively reserved for husband-wife relationships. While friends should be respectful, using this particular chengyu is strange and inappropriate. For friends, you would use something simpler like 互相尊重 (hùxiāng zūnzhòng - mutually respect each other).
Related Terms and Concepts
举案齐眉 (jǔ àn qí méi) - Literally “to lift the tray to eyebrow level,” another idiom from a classical story describing a wife's profound respect for her husband. It's a very close synonym and often used to describe the same ideal.
琴瑟和鸣 (qín sè hé míng) - “The zithers play in harmony.” A beautiful metaphor for a harmonious and happy marital relationship. It focuses more on the harmony than the specific actions of respect.
白头偕老 (bái tóu xié lǎo) - “To grow old together with white hair.” This is the goal of a marriage, a common wish for newlyweds. A couple that is 相敬如宾 is likely to achieve this.
恩爱 (ēn'ài) - (Adjective) Loving, affectionate (used specifically for couples). This describes the emotional affection, while 相敬如宾 describes the respectful behavior.
夫妻 (fūqī) - Husband and wife; the two people who are expected to be 相敬如宾.
尊重 (zūnzhòng) - (Verb/Noun) To respect; respect. This is the core concept of the idiom, but in a general, non-idiomatic form.
礼貌 (lǐmào) - (Noun) Politeness, courtesy. This describes the outward behavior demonstrated by a couple that is 相敬如宾.
破镜重圆 (pò jìng chóng yuán) - “A broken mirror becomes round again.” An idiom for a couple that reconciles after separating. This is an antonymous concept, as it describes a relationship that was broken, not one that was consistently harmonious.