From West to East: The term's journey is a perfect example of modern linguistic globalization. It was borrowed directly from English “hardcore,” which described niche, intense genres of music (hardcore punk) and gaming. Chinese netizens, particularly in gaming communities, adopted it to describe games with steep learning curves and punishing difficulty, like the *Dark Souls* series.
Comparison to “Hardcore”: While the origin is the same, the common usage in Chinese has shifted to be almost exclusively positive or admirable. In English, calling something “hardcore” can sometimes carry negative connotations (e.g., “hardcore violence,” “hardcore pornography”). In Chinese, 硬核 (yìnghé) has shed these associations. A 硬核电影 (yìnghé diànyǐng) isn't necessarily a violent movie, but rather one that is intellectually demanding and thematically complex, like Christopher Nolan's *Tenet*. It's a compliment that signals respect for complexity and authenticity.
Modern Chinese Values: The popularity of 硬核 (yìnghé) reflects a value cherished by many younger Chinese: an appreciation for genuine skill, deep knowledge, and a rejection of the superficial. In an era of “fast food” content, calling something 硬核 is a way to praise it for being substantial, challenging, and not dumbed-down for a mass audience.