In Chinese communication, confirming understanding and showing agreement is a way to build harmony. 确实 (quèshí) plays a vital role in this social dynamic. It's a tool for validating another person's observation or opinion without being overly emotional.
Let's compare it to “really” in English. In American culture, “really” can be used in many ways:
As an intensifier: “It's really cold.” (meaning “very cold”)
As a question of surprise: “He won? Really?”
As confirmation: “A: It's cold. B: It really is.”
确实 (quèshí) primarily functions like the third example. It's used to affirm a fact, not to express surprise or just to intensify an adjective. Using 确实 shows that you are not just agreeing politely, but you are confirming the statement based on your own knowledge or experience. It conveys a sense of thoughtfulness and objective agreement, which is highly valued.
确实 (quèshí) is extremely common in both spoken and written Chinese.
In Conversation: It's the perfect response when someone makes an observation and you completely agree. It signals, “You're right, I've noticed that too.”
Friend A: “今天天气真好。” (Jīntiān tiānqì zhēn hǎo.) - “The weather is really nice today.”
You: “确实,很舒服。” (Quèshí, hěn shūfu.) - “Indeed, it's very comfortable.”
In Business or Formal Settings: It's used to acknowledge a fact or a valid point during a discussion. It sounds professional and objective.
On Social Media: Users often comment with “确实” or “确实是这样” (quèshí shì zhèyàng - “it is indeed like this”) to show agreement with a post or another comment.
Its connotation is generally neutral and objective. It simply states a fact.
The most common point of confusion for learners is the difference between 确实 (quèshí) and 真的 (zhēn de).
确实 (quèshí): The Factual Confirmer. Use this when you are agreeing with a stated fact or making an objective observation. It's about acknowledging a reality.
Correct: A: 这个城市很美。(This city is beautiful.) B: 确实。(Indeed.)
Less Natural: A: 我爱你。(I love you.) B: 确实。(This sounds odd, like you're confirming a scientific fact. 真的 (zhēn de) would be better to express shared emotion.)
真的 (zhēn de): The Emotional Emphasizer/Authenticator. Use this to express genuine feeling, to emphasize something is not fake, or to ask in surprise.
Correct: 我真的很高兴! (Wǒ zhēn de hěn gāoxìng!) - I'm really happy!
Correct: 真的吗? (Zhēn de ma?) - Really? For real?
Incorrect: `*`他真的是解决这个问题的最佳人选。 (While grammatically possible, 确实 sounds more professional and objective here. 真的 makes it sound more like a personal, emotional belief.)
Common Mistake: Using 确实 as a simple replacement for “very” (很 hěn).
Incorrect: `*`今天天气确实热。 (Jīntiān tiānqì quèshí rè.)
Why it's awkward: This sounds like you are solemnly confirming the fact that the weather is hot. It's not wrong, but it's unnatural for a simple observation.
Better: 今天天气很热。(Jīntiān tiānqì hěn rè.) - Today is very hot. OR A: “今天真热!” B: “确实!” - A: “It's so hot today!” B: “Indeed!”