Table of Contents

líhūn: 离婚 - Divorce, To Get Divorced

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

Historically, divorce in China was extremely rare and carried a heavy social stigma (stigma is often associated with the concept of losing face, 丢脸 diūliǎn). Marriage was seen less as a union of two individuals and more as an alliance between two families, with a strong emphasis on social stability and continuing the family line. To divorce was to disrupt this harmony and was especially difficult for women, who had less social and economic independence. In modern China, especially in urban areas, this has changed dramatically. The divorce rate (离婚率 - líhūn lǜ) has risen significantly. This shift reflects greater economic independence for women, an increased focus on individual happiness, and the influence of global culture. However, a key cultural difference remains. Compared to the West, where divorce is often framed primarily through the lens of individual fulfillment, the decision to divorce in China can still involve heavier consideration of one's parents' feelings and the impact on the wider family. To address rising divorce rates, the Chinese government instituted a mandatory 30-day “cooling-off period” (冷静期 - lěngjìng qī) in 2021, requiring couples to wait before finalizing their divorce. This legal measure highlights a societal-level concern for preserving marriage that is less pronounced in many Western countries.

Practical Usage in Modern China

离婚 is a common, neutral term used in all registers of speech, from casual conversation to legal documents. Its most important grammatical feature is that it's a separable verb. This means you can insert other words between 离 and 婚.

The term is neither slang nor overly formal; it is the standard, accepted word.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most critical mistake for English-speaking learners is confusing 离婚 (líhūn) with 分手 (fēnshǒu).

Using one for the other is a serious and sometimes humorous error.

Remember the separable verb structure. Saying `离了婚 (líle hūn)` is more common and natural in speech than just `离婚了 (líhūn le)` when talking about a completed action.