Table of Contents

kōng chéng jì: 空城计 - The Empty Fort Strategy; A Bluff

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Together, 空城计 literally translates to “the empty city strategy,” a perfect description of the tactic.

Cultural Context and Significance

The story of the 空城计 is a cornerstone of Chinese folklore and a testament to the cultural value placed on wisdom (智 - zhì) over brute force. The most famous telling comes from the 14th-century novel *Romance of the Three Kingdoms*. The brilliant strategist Zhuge Liang (诸葛亮) is defending a small city with only a handful of soldiers. He learns that his arch-rival, the cautious and cunning Sima Yi (司马懿), is approaching with an army of 150,000. Trapped and with no hope of winning a direct fight, Zhuge Liang orders his soldiers to hide. He then throws open the city gates, orders a few old men to sweep the entrance, and calmly ascends the city wall to play his zither. When Sima Yi arrives, he is baffled. Seeing the open gates and Zhuge Liang's serene confidence, he suspects a massive ambush. Knowing Zhuge Liang's reputation for never taking unnecessary risks, Sima Yi believes a trap must be waiting. He orders a full retreat, and Zhuge Liang's city is saved.

Practical Usage in Modern China

While its origins are military, 空城计 is a very active idiom in modern life, especially in business and negotiations. It's used to describe situations where someone puts on a brave face to hide a weak position.

The connotation is generally one of cleverness and resourcefulness. It's seen as a smart, if risky, move.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

1. You are in a position of significant weakness.

  2.  Your opponent is much stronger but also cautious and suspicious.
  3.  Your opponent respects your intelligence and is prone to overthinking.
  You can't use it on a reckless opponent who would just charge in anyway.
*   **False Friend: "Bluffing"**: While "bluffing" is the closest English equivalent, it lacks the cultural depth. "Bluffing" can be used in a casual card game. 空城计 implies a high-stakes, life-or-death situation with deep psychological roots. Using it to describe telling your friend you have a royal flush in poker would be overly dramatic.
*   **Incorrect Usage:**
  *   `他用空城计骗我说他完成了作业。 (Tā yòng kōng chéng jì piàn wǒ shuō tā wánchéng le zuòyè.)`
  *   **Why it's wrong:** This is just a simple lie. The power dynamic is equal, and the stakes are low. There's no element of a stronger, suspicious opponent being deceived. A simple word like `骗 (piàn)` (to deceive) or `撒谎 (sāhuǎng)` (to lie) is appropriate here.