When combined, 窝囊 (wōnang) paints a vivid picture. It suggests someone who is curled up and hiding in a “nest” (窝) of their own inaction, as useless and limp as an empty “sack” (囊). This combination perfectly captures both the internal state of confinement and the external appearance of incompetence and feebleness.
In Chinese culture, which often values strength, resilience, and personal dignity (related to the concept of miànzi - "face"), being labeled 窝囊 is a harsh criticism. It implies a failure to meet fundamental social expectations of competence and moral courage. A person who is 窝囊 is seen as someone who cannot protect their own interests or the interests of their family, making it a particularly cutting insult. A useful Western comparison is the word “spineless” or “wimp,” but 窝囊 contains an extra, crucial layer: the feeling of 憋屈 (biēqū)—a sense of being wronged, stifled, and unable to vent one's frustration.
Therefore, 窝囊 describes not just an action (or lack thereof), but the painful internal state that results from it.
窝囊 is an informal but very common word used in daily conversation, movies, and literature. Its connotation is almost always negative.