When combined, 笔名 (bǐmíng) literally means “pen name” or “writing name,” a name specifically used for the act of writing.
The use of alternative names has a deep history in Chinese culture, but 笔名 (bǐmíng) gained particular significance in the 20th century. It became a powerful tool for social and political commentary. The most iconic example is Lu Xun (鲁迅), widely considered the father of modern Chinese literature. His real name was Zhou Shuren (周树人). He adopted the pen name Lu Xun in 1918, partly to protect his family from the political fallout of his sharp, critical essays that challenged traditional Chinese society and government. His 笔名 became synonymous with a revolutionary spirit and intellectual courage. For generations of Chinese readers, “Lu Xun” is the real identity, the one that carries all the historical and literary weight. This contrasts with the Western use of pen names, which, while sometimes political (like George Orwell), are often used for other reasons—such as female authors like George Eliot (Mary Ann Evans) adopting male names to be taken seriously, or genre writers like Stephen King (Richard Bachman) using them to publish more frequently. While these reasons exist in China too, the association of 笔名 with political dissidence and social critique during the tumultuous 20th century gives it a unique and powerful cultural resonance.
In modern China, 笔名 (bǐmíng) is still widely used in various contexts:
The term itself is neutral and standard. It's used in formal literary analysis as well as in casual conversations about books or online articles.
The most common point of confusion for learners is distinguishing 笔名 (bǐmíng) from other types of assumed names.