While “written translation” might seem like a straightforward technical term, it holds a significant place in Chinese history. The act of 笔译 (bǐyì) has been a powerful engine of cultural and technological exchange for centuries. Two historical moments stand out: 1. The Translation of Buddhist Sutras: From the Han to the Tang Dynasties, a massive, state-sponsored effort was undertaken to translate Buddhist scriptures from Sanskrit into Chinese. This monumental 笔译 project not only introduced Buddhism to China but also profoundly influenced Chinese language, philosophy, and literature. 2. The Translation of Western Works: In the late 19th and early 20th centuries, scholars like Yan Fu (严复) translated Western works on science, philosophy, and social theory. This wave of 笔译 introduced new concepts that were instrumental in China's modernization. In the West, we might distinguish between “technical translation” and “literary translation.” In China, a similar distinction exists, but the role of the literary translator (文学译者, wénxué yìzhě) is often held in particularly high esteem, seen as a scholarly and artistic pursuit that bridges entire cultures. The quality of a 笔译 of a classic novel, for example, can be a subject of serious academic and public discussion.
笔译 (bǐyì) is a formal, professional term used to distinguish written translation from other forms of translation.
In casual conversation, a person might just use the general term 翻译 (fānyì) to cover everything. However, in any professional or specific context, using 笔译 (bǐyì) demonstrates a clearer and more precise understanding.
The most common point of confusion for learners is the difference between 笔译 (bǐyì) and the more general term 翻译 (fānyì).