Table of Contents

dāying: 答应 - To Agree, Promise, Answer

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, words are actions, and 答应 (dāying) is a prime example of a verbal handshake. It's not just a casual “sure, why not?”—it implies a personal commitment and establishes a social expectation. A key difference from Western culture is the social weight attached. In English, one might say “I'll try my best” to soften a commitment. In Chinese, once you 答应, you have given your word. Failing to follow through is not just letting someone down; it can cause a loss of 面子 (miànzi - “face” or social credibility) for both you and the person who trusted you. This is deeply connected to the concept of 人情 (rénqíng), the web of social obligations and favors. When you 答应 a favor, you are participating in this system of mutual support, and you are expected to hold up your end of the bargain. Therefore, Chinese speakers may be more hesitant to 答应 a request if they are not confident they can fulfill it, as the social cost of breaking that promise is significantly higher than in many individualistic Western cultures.

Practical Usage in Modern China

答应 (dāying) is a high-frequency word used in various situations, from casual chats to more serious conversations.

Its formality is generally neutral. It's perfect for daily life, school, and the workplace. In highly formal or legal contexts, 承诺 (chéngnuò) or 保证 (bǎozhèng) might be preferred for “promise” and “guarantee.”

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common point of confusion for learners is the difference between 答应 (dāying) and 同意 (tóngyì).

Think of it this way:

While you can sometimes use `同意` to grant permission for an action (e.g., 我同意你去 - I agree to your going), `答应` is much more natural when responding to a direct request for help or a favor.