When combined, 终于 (zhōngyú) literally means “at the end” or “in the conclusion.” This structure emphasizes that an action has reached its final, long-awaited point.
“终于” (zhōngyú) taps into the deep-seated cultural value of perseverance (吃苦耐劳, chīkǔ nàiláo - to bear hardships and stand tall). Chinese culture often emphasizes that worthy goals require patience, time, and struggle. “终于” is the verbal reward for that struggle. It validates the effort and acknowledges the difficulty of the wait. A Westerner might use “finally” in a neutral sequence: “First, I'll wash the car. Second, I'll mow the lawn. Finally, I'll relax.” In Chinese, this sequential “finally” is almost always 最后 (zuìhòu). Using “终于” here would be strange, as it would imply that washing the car and mowing the lawn were monumental, long-suffering tasks. “终于” is reserved for situations with emotional weight. You waited for months to get a promotion, and 终于 got it. You studied for a year for a difficult exam, and 终于 passed. It’s the linguistic embodiment of “phew, it happened!” and it carries a sense of earned accomplishment.
“终于” is extremely common in everyday spoken Chinese and informal writing. It's used to express relief and happiness about a positive outcome.
The connotation is almost always positive because it implies a desired outcome has been achieved. You would not use it for a negative result you were dreading.
The most common mistake for English speakers is confusing 终于 (zhōngyú) with 最后 (zuìhòu).
INCORRECT USAGE:
CORRECT USAGE:
When to use 终于 (zhōngyú):