Table of Contents

jīngyàn: 经验 - Experience

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, 经验 (jīngyàn) is often valued as much as, if not more than, theoretical knowledge (知识, zhīshi). This principle is deeply embedded in society, from the workplace to the family. A key cultural aspect is the immense respect for elders. This respect is not just for their age, but for their accumulated 人生经验 (rénshēng jīngyàn)—life experience. An older person's advice is considered valuable because it's built on a foundation of real-world trials and outcomes. A common saying is 不听老人言,吃亏在眼前 (bù tīng lǎorén yán, chīkuī zài yǎnqián), which means “If you don't listen to the words of the elderly, you will suffer a loss right before your eyes.” To compare this to a Western concept, think of a “track record” or a “résumé.” In the West, a good résumé gets you an interview. In China, having rich 经验 (jīngyàn) goes deeper; it grants you a level of authority and trustworthiness that pure credentials might not. While Western business culture often celebrates disruptive innovation and “breaking the rules,” Chinese culture tends to favor building upon proven methods and learning from the 经验 of those who came before. This doesn't mean innovation is absent, but that it is often expected to be grounded in practical experience.

Practical Usage in Modern China

经验 is a high-frequency word used in many contexts.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is confusing 经验 (jīngyàn) with 经历 (jīnglì). They can both be translated as “experience,” but they are not interchangeable.

Think of it this way: You have many 经历 (events) in your life, and from those, you accumulate 经验 (wisdom/skills). Incorrect Usage: `我去年有一次去中国的经验。` (Wǒ qùnián yǒu yīcì qù Zhōngguó de jīngyàn.) Why it's wrong: This sentence describes a single, specific event (“a trip to China last year”). You are talking about the event itself, not the abstract knowledge gained from it. Correct Usage: `我去年有一次去中国的经历。` (Wǒ qùnián yǒu yīcì qù Zhōngguó de jīnglì.) - I had the experience (event) of going to China last year. `这次去中国的经历给了我很多宝贵的经验。` (Zhè cì qù Zhōngguó de jīnglì gěi le wǒ hěnduō bǎoguì de jīngyàn.) - This experience (event) of going to China gave me a lot of valuable experience (knowledge). Another related term is 体验 (tǐyàn), which refers to the personal, sensory, and emotional feeling of an experience. It's about the subjective process of “experiencing” something firsthand.