Table of Contents

xiànmù: 羡慕 - Envy, Admire

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Together, 羡慕 (xiànmù) combines the concepts of “desiring what someone else has” (羡) and “admiring from the heart” (慕). This creates a word that perfectly captures a positive form of envy, focused on appreciation rather than malice.

Cultural Context and Significance

In Western cultures, particularly those influenced by Christian tradition, “envy” is one of the seven deadly sins and carries a heavy negative weight. It implies a secret, resentful feeling towards another's good fortune. In China, 羡慕 (xiànmù) is almost the opposite. It is an open, social, and generally positive emotion. Saying “我好羡慕你啊!” (Wǒ hǎo xiànmù nǐ a! - “I really envy you!”) is a common way to praise someone and acknowledge their achievement or luck. It functions as a social lubricant that validates the other person's happiness and strengthens the relationship. This difference highlights a cultural focus on relational harmony. Expressing `羡慕` isn't a confession of a sinful feeling; it's a way of participating in the other person's joy. It says, “I see your good fortune, I recognize it as a good thing, and I admire it.” This positive framing makes it one of the most frequently used emotional words in daily conversation.

Practical Usage in Modern China

`羡慕` is an everyday word used in a wide variety of informal and neutral contexts.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most critical mistake for an English-speaking learner is failing to distinguish 羡慕 (xiànmù) from 嫉妒 (jídù).

Rule of Thumb: If you would say “I admire…” in English, `羡慕` is usually the right choice. If you mean “I'm resentfully jealous of…,” you need `嫉妒`. When in doubt, use `羡慕`, as it is far more common and socially safer.