While a conjunction like 而且 might not seem deeply cultural, its usage reflects a common rhetorical style in Chinese communication. Instead of simply listing parallel points (A and B and C), there's a preference for building an argument or description progressively. Using 而且 creates a logical flow where the second clause adds weight to the first. For example, when recommending a restaurant, one might say, “The food is delicious (Point A), and moreover, the price is very reasonable (Point B).” Here, Point B isn't just another fact; it's a stronger, reinforcing reason that makes the recommendation more persuasive. This contrasts with the English “and,” which can be a very neutral, flat connector (e.g., “The restaurant has food and drinks”). The use of 而且 suggests a thought process that layers ideas to build a more complete and compelling picture, moving from a base statement to a more significant one. It's a small window into a communication style that values clear, logical progression in explanations and arguments.
而且 is an extremely common and versatile conjunction used in all levels of communication, from casual conversation to formal academic writing.
Its connotation is neutral and its formality depends entirely on the context of the sentence.
The most common mistake for learners is confusing 而且 with 和 (hé).