花招 (huāzhāo) taps into a deep-seated cultural value in China: 务实 (wùshí), or pragmatism. Chinese culture often prizes substance, sincerity, and tangible results over flashy presentations and empty words. To accuse someone of using 花招 is to criticize them for being insincere, impractical, and relying on surface-level tricks instead of genuine ability or honest communication. A good Western comparison is the term “gimmick” or the phrase “all sizzle and no steak.” When a company offers a “free gift” that comes with endless hidden conditions, that's a perfect 花招. When a politician makes a grand, unfeasible promise to win votes, that's also a 花招. However, 花招 is generally less severe than the Western concept of a “con” or “fraud.” A 花招 is a clever trick you might roll your eyes at, while a “con” (like a 骗局 piànjú) is a serious crime. The term reflects a social weariness towards clever manipulation and a preference for directness and honesty, especially in business and personal dealings.
花招 is a very common and practical word used in informal, everyday conversation. Its connotation is almost always negative or skeptical.
The most common way to use it is in the verb-object phrase 耍花招 (shuǎ huāzhāo), which means “to play/use tricks.”