Together, 行 (to carry out) + 贿 (a bribe) form a clear and direct term: to carry out the act of bribing.
In Chinese culture, the distinction between gift-giving (送礼 - sònglǐ) and bribery (行贿 - xínghuì) is critically important, yet can be a source of confusion for outsiders. Gift-giving is a cornerstone of building and maintaining 关系 (guānxi), or social networks. It's a way to show respect, build goodwill, and celebrate occasions. These gifts are part of a long-term, reciprocal social dance. 行贿, on the other hand, is a starkly different concept. It is a transactional, illegal act with a specific, immediate, and corrupt goal: to make an official, a judge, or a business partner violate their duty in exchange for personal gain. While building `关系` can involve expensive gifts, it becomes `行贿` when there is a clear “quid pro quo” expectation that breaks rules or laws. The Chinese government has undertaken massive anti-corruption (反腐 - fǎnfǔ) campaigns, making the prosecution of both `行贿` (giving bribes) and `受贿` (receiving bribes) a major focus. Therefore, the term `行贿` is highly charged and associated with severe legal consequences, distinguishing it sharply from the culturally ingrained, and generally legal, practice of nurturing `关系`.
`行贿` is a formal and serious term. You will encounter it primarily in the following contexts:
It is not a word used in casual conversation to describe minor, informal favors. For example, you would never use `行贿` to describe slipping a server $20 for a better table. That would be seen as overly dramatic and inappropriate. The term is reserved for actual criminal bribery. Its connotation is exclusively negative.