Table of Contents

cáiyuán: 裁员 - Layoff, Downsize, Reduce Staff

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

For decades, the ideal in China was the 铁饭碗 (tiě fànwǎn), or “iron rice bowl”—a secure, state-guaranteed job for life. The concept of 裁员 (cáiyuán) on a massive scale was largely foreign. However, with China's economic reforms and transition to a market economy, 裁员 has become a stark and common reality. Unlike in some Western cultures where changing jobs frequently can be seen as a sign of ambition, being laid off in China can sometimes carry a significant social stigma and a loss of 面子 (miànzi), or “face.” This is especially true given the immense pressure to succeed and support one's family. A layoff isn't just a loss of income; it can be seen as a disruption to one's life plan and a source of great anxiety. The term is now deeply embedded in discussions about the tech industry's “996” culture, economic cycles, and the pressures of modern urban life.

Practical Usage in Modern China

裁员 is used in both formal and informal contexts, but its connotation is almost always negative and serious.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most critical mistake for learners is confusing 裁员 (cáiyuán) with 开除 (kāichú).

Incorrect Usage:

Another related term is 辞职 (cízhí), which means “to resign” or “to quit.” This is a voluntary action taken by the employee.