Together, `认死理` literally means “to recognize a dead principle” or “to be fixated on one line of reasoning to the point of rigidity.” It paints a vivid picture of someone whose thinking is not alive and adaptable to the situation.
`认死理` carries a significant cultural weight in China because it stands in direct opposition to the highly valued concepts of `变通 (biàntōng)`, or flexibility, and `情商 (qíngshāng)`, emotional intelligence. In many Western cultures, particularly American culture, “sticking to your guns” or being “principled” can be seen as a virtue, a sign of integrity and strong character. However, in the relationship-oriented Chinese society, the ability to be adaptable, to “read the room,” and to prioritize harmony over abstract rules is often more important. Someone who is `认死理` might insist on following a company rule to the letter, even when it inconveniences a valuable client, causing a loss of `面子 (miànzi)` and damaging the `关系 (guānxi)`. They are seen as socially clumsy because they prioritize an impersonal principle (`理`) over the very personal and human factors of a situation. Therefore, while a Westerner might see such a person as “by the book,” a Chinese person is more likely to see them as difficult, naive, or just plain stubborn.
`认死理` is a very common, informal term used in everyday conversation. It almost always carries a negative or frustrated connotation.