In many Western cultures, especially in the United States, haggling is uncommon and often seen as impolite or a sign of being “cheap.” It's typically reserved for large purchases like cars or at specific venues like flea markets. In China, however, 讲价 occupies a much larger and more accepted space in daily commerce. In contexts like tourist markets, antique shops, street vendor stalls, and small, independent clothing boutiques, bargaining is not only allowed but often expected. The initial price quoted by a vendor is frequently inflated with the assumption that the buyer will negotiate. Refusing to engage in `讲价` means you will almost certainly overpay. This cultural difference isn't about dishonesty; it's a different approach to pricing. The negotiation is a social interaction, a test of wits and charm, and a way to build a fleeting connection (`关系 (guānxi)`) with the vendor. A successful `讲价` session often ends with both parties feeling satisfied—the seller made a sale, and the buyer got a good deal. Knowing when and how to `讲价` is a key cultural skill for navigating modern China.
Knowing where and where not to bargain is crucial. You SHOULD `讲价` in:
You should NOT `讲价` in:
The connotation of `讲价` is neutral. It's a tool, a normal process. How you do it determines the feeling. If done with a smile and good humor, it's a positive interaction. If done aggressively, it can become negative. With the rise of e-commerce like Taobao, `讲价` has evolved. While you can't bargain on the listed price, many buyers will message the seller to ask for a small discount (`优惠 yōuhuì`) or free shipping (`包邮 bāoyóu`).