Table of Contents

shuōhuǎng: 说谎 - To Lie, To Tell a Lie

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

While lying is universally seen as negative, Chinese culture sometimes places a higher value on social harmony and “face” (面子 (miànzi)) than on absolute, blunt truth. This gives rise to the concept of the “good-intentioned lie” or 善意的谎言 (shànyì de huǎngyán). In Western cultures, particularly American culture, directness and honesty are often prized above all else, even if the truth is uncomfortable. A person might say, “Sorry, I can't come to your party, I just don't feel like it.” In China, this could be seen as rude and causing the host to lose face. A Chinese person might instead 说谎 (shuōhuǎng) by giving a socially acceptable excuse, such as “I'm so sorry, I have to work late” or “My parents need me to help them with something.” This isn't seen as malicious deception but as a social lubricant. It's a way of protecting the other person's feelings and maintaining a harmonious relationship. For a learner, it's crucial to understand that not all instances of 说谎 (shuōhuǎng) carry the same heavy, negative weight. Context, particularly the intention to preserve harmony, is key.

Practical Usage in Modern China

说谎 (shuōhuǎng) is a very common term used in all registers of spoken and written Chinese.

While 说谎 is the standard term, the nearly identical synonym 撒谎 (sāhuǎng) is also extremely common, especially in northern China and colloquial speech. They are largely interchangeable.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes