Table of Contents

shuōcí: 说辞 - Excuse, Justification, Pretext

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

说辞 (shuōcí) is a culturally rich term that offers a window into Chinese social dynamics, particularly the concept of 面子 (miànzi) - “face”. In many situations, directly admitting fault, causing a confrontation, or delivering bad news can cause someone (oneself or another person) to “lose face.” To avoid this and maintain social harmony, a person will prepare a 说辞 (shuōcí). This is a socially acceptable narrative that smooths over a difficult situation. A good Western comparison is the concept of “spin” or “PR talk.” When a politician or a company's spokesperson gives an official explanation for a scandal or failure, they are delivering a carefully crafted 说辞. It's not necessarily a blatant lie, but it's a version of the truth that is heavily massaged to protect reputations. While an American might say, “That's just his excuse,” a Chinese speaker might say, “那只是他的说辞 (nà zhǐshì tā de shuōcí),” implying not just an excuse, but a whole pre-planned, potentially manipulative story.

Practical Usage in Modern China

说辞 (shuōcí) is used in a wide range of contexts, but it almost always carries a skeptical or slightly negative connotation. When you use this word, you are signaling that you doubt the sincerity or completeness of the explanation you've been given.

The term is versatile and can be used in both formal news reports and informal conversations among friends.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is to confuse 说辞 (shuōcí) with 借口 (jièkǒu) and 理由 (lǐyóu). They are not interchangeable.

Think of it this way: a 理由 (lǐyóu) can be objective, a 借口 (jièkǒu) is a subjective reason for failure, and a 说辞 (shuōcí) is a subjective, constructed narrative to justify something.