Table of Contents

móu shì zài rén, chéng shì zài tiān: 谋事在人,成事在天 - Man Proposes, Heaven Disposes

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The phrase is a parallel structure. `谋事 (móu shì)` “planning a matter” is the responsibility of `在人 (zài rén)` “in people.” Similarly, `成事 (chéng shì)` “accomplishing a matter” is the responsibility of `在天 (zài tiān)` “in Heaven.”

Cultural Context and Significance

This idiom is famously attributed to the brilliant strategist Zhuge Liang (诸葛亮) in the classic 14th-century novel *Romance of the Three Kingdoms* (三国演义). After a meticulously planned fire attack on his enemy Sima Yi fails due to a sudden, unexpected rainstorm, a frustrated Zhuge Liang exclaims, “谋事在人,成事在天,” lamenting that even his perfect plan was thwarted by fate. This phrase beautifully balances two core pillars of Chinese philosophy: the Confucian emphasis on diligent effort and moral striving, and the Daoist acceptance of the natural flow of the universe (the Dao). It's not about being fatalistic but about recognizing the limits of human power. Comparison to Western Concepts: The closest English equivalent is “Man proposes, God disposes.” While the sentiment is very similar, the concept of 天 (tiān) is culturally distinct from the Western, Abrahamic “God.” 天 (tiān) is a more impersonal, cosmic force—less a conscious, judging deity and more the natural order, destiny, or the universe itself. The Chinese phrase therefore carries a slightly less religious and more philosophical or naturalistic tone. It's about your effort versus the universe, not your will versus God's will.

Practical Usage in Modern China

This chengyu is used in situations involving significant effort and an uncertain outcome. It functions as a form of self-consolation, a way to comfort others, or a philosophical statement to manage expectations.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes