Putting them together, 谎言 (huǎngyán) literally means “deceptive speech” or “wild words,” a powerful and descriptive term for a lie.
While lying is viewed negatively across cultures, the Chinese approach can be shaded by traditional values like social harmony (和谐, héxié) and “face” (面子, miànzi). In many Western cultures, particularly American culture, there is a strong value placed on “brutal honesty” or “telling it like it is.” Direct, unvarnished truth is often seen as a virtue, even if it's uncomfortable. In China, while honesty is also a core virtue, preserving social harmony and protecting someone's “face” (their dignity, reputation, and social standing) can sometimes take precedence. This gives rise to the common use of the 善意的谎言 (shànyì de huǎngyán), or “well-intentioned lie” (a white lie). For example, if a friend gets a terrible haircut, a Western friend might be more inclined to say, “Honestly, it's not my favorite.” A Chinese friend might be more likely to say, “It's very unique! It looks good!” (挺特别的!好看!). This isn't seen as malicious deception but as a kind act to prevent the friend from losing face and feeling embarrassed. The lie serves the higher social purpose of maintaining a comfortable and positive relationship. Therefore, a 谎言 isn't always black and white; its intention (善意, shànyì - good intention) is a crucial factor.
谎言 (huǎngyán) is a noun. This is the most critical point for learners. You cannot use it as a verb.
The most common mistake for English speakers is using 谎言 as a verb.
谎言 (huǎngyán) vs. 撒谎 (sāhuǎng) vs. 骗 (piàn):