Table of Contents

pín fù chā jù: 贫富差距 - Wealth Gap, Income Inequality

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The characters combine transparently: 贫 (poor) + 富 (rich) + 差 (difference) + 距 (distance) literally means “the difference and distance between the poor and the rich,” a perfect description of the wealth gap.

Cultural Context and Significance

The concept of 贫富差距 is particularly charged in China due to its recent history. For decades under Mao Zedong, egalitarianism (though often a forced poverty for all) was a core tenet of society. The economic reforms initiated by Deng Xiaoping in the 1980s, under the guiding principle of “let some people get rich first” (让一部分人先富起来), intentionally created economic disparities to spur growth. While this policy lifted hundreds of millions out of poverty, it also led to the vast 贫富差距 seen today. This creates a deep societal tension. The term is often used in discussions that question whether China is moving too far from its socialist roots. Comparison to “Wealth Gap” in the West: While “wealth gap” is a major issue in the US and Europe, the discussion in China is unique for several reasons: 1. Speed: The gap in China emerged with unprecedented speed over just a few decades. 2. Ideological Conflict: It starkly contrasts with the country's official communist ideology and the recent memory of a classless ideal. 3. State Role: The Chinese government's role is central. It is seen as both the architect of the policies that created the gap and the only force powerful enough to solve it. This is why policies like “Common Prosperity” (共同富裕) have become so prominent. A large 贫富差距 is seen as a direct threat to social stability and harmony (和谐社会, héxié shèhuì), a key goal of the government.

Practical Usage in Modern China

贫富差距 is a formal and serious term. You will encounter it most often in the following contexts:

The connotation is almost universally negative or one of concern. It is presented as a problem to be solved, not a natural outcome of economic activity.

Example Sentences

Example 1: 贫富差距过大会影响社会稳定。 Pinyin: Pín fù chā jù guò dà huì yǐngxiǎng shèhuì wěndìng. English: An excessive wealth gap will affect social stability. Analysis: This is a very typical, formal sentence you might see in a news article or hear from an official. It links the wealth gap directly to the core concern of “social stability” (社会稳定). Example 2: 政府正在采取措施,努力缩小城乡之间的贫富差距。 Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài cǎiqǔ cuòshī, nǔlì suōxiǎo chéngxiāng zhījiān de pín fù chā jù. English: The government is taking measures to try to narrow the wealth gap between urban and rural areas. Analysis: This example highlights a specific dimension of the problem in China: the urban-rural divide (城乡). “缩小” (suōxiǎo) means “to narrow” or “reduce,” a common verb paired with 贫富差距. Example 3: 教育资源的分配不公是导致贫富差距代际传递的重要原因。 Pinyin: Jiàoyù zīyuán de fēnpèi bùgōng shì dǎozhì pín fù chā jù dàijì chuándì de zhòngyào yuányīn. English: The unfair distribution of educational resources is an important reason for the intergenerational transmission of the wealth gap. Analysis: A more academic sentence. It introduces the advanced concept of “intergenerational transmission” (代际传递), showing how the gap is passed from parents to children. Example 4: 很多人在网上抱怨,感觉贫富差距越来越大了。 Pinyin: Hěnduō rén zài wǎngshàng bàoyuàn, gǎnjué pín fù chā jù yuèláiyuè dà le. English: Many people complain online, feeling that the wealth gap is getting bigger and bigger. Analysis: This shows how the term is used in the context of public opinion and social media (“在网上抱怨” - complain online). Example 5: 如何解决日益严重的贫富差距问题,是每个国家都面临的挑战。 Pinyin: Rúhé jiějué rìyì yánzhòng de pín fù chā jù wèntí, shì měi ge guójiā dōu miànlín de tiǎozhàn. English: How to solve the increasingly serious problem of the wealth gap is a challenge faced by every country. Analysis: A broader, more philosophical use of the term. “日益严重” (rìyì yánzhòng) means “increasingly serious.” Example 6: 高昂的房价加剧了城市的贫富差距。 Pinyin: Gāo'áng de fángjià jiājù le chéngshì de pín fù chā jù. English: Soaring housing prices have exacerbated the wealth gap in cities. Analysis: This connects the abstract concept of the wealth gap to a very concrete, everyday problem: housing prices (房价). “加剧” (jiājù) means “to exacerbate” or “aggravate.” Example 7: 这部电影深刻地反映了当今社会的贫富差距现象。 Pinyin: Zhè bù diànyǐng shēnkè de fǎnyìng le dāngjīn shèhuì de pín fù chā jù xiànxiàng. English: This movie profoundly reflects the phenomenon of the wealth gap in contemporary society. Analysis: Shows how the term can be used in cultural criticism, for example when analyzing a film or book. Example 8: 共同富裕的目标就是为了最终消除贫富差距。 Pinyin: Gòngtóng fùyù de mùbiāo jiùshì wèile zuìzhōng xiāochú pín fù chā jù. English: The goal of “Common Prosperity” is to ultimately eliminate the wealth gap. Analysis: This directly links 贫富差距 to its policy antonym, 共同富裕 (gòngtóng fùyù). “消除” (xiāochú) means “to eliminate.” Example 9: 医疗保障体系的不完善,也是造成贫富差距的一个因素。 Pinyin: Yīliáo bǎozhàng tǐxì de bù wánshàn, yěshì zàochéng pín fù chā jù de yí ge yīnsù. English: The imperfection of the healthcare security system is also a factor causing the wealth gap. Analysis: This points to healthcare inequality as a contributor to the overall wealth gap, another common talking point in China. Example 10: 看到那些富二代的生活,我才真正理解了什么叫贫富差距。 Pinyin: Kàndào nàxiē fù'èrdài de shēnghuó, wǒ cái zhēnzhèng lǐjiě le shénme jiào pín fù chā jù. English: Seeing the lives of those “rich second-generation” kids, I finally truly understood what the wealth gap means. Analysis: A personal, conversational example. It shows how an individual's observation of the “fu'erdai” (富二代) lifestyle makes the abstract concept of 贫富差距 feel real and personal.

Nuances and Common Mistakes