The Rise of a Keyword: While the term isn't new, 贸易战 (màoyìzhàn) exploded into everyday vocabulary in China and across the world around 2018 with the escalation of US-China trade tensions. It became a fixture in state media headlines, social media discussions, and business reports.
Nationalism and Resilience: In official Chinese media, the narrative surrounding the 贸易战 often emphasizes national resilience and sovereignty. It's frequently framed not just as an economic dispute, but as a defense of China's right to develop and a resistance against foreign pressure. This framing taps into deeper historical narratives, particularly the “century of humiliation” (百年国耻), positioning China as now strong enough to stand its ground.
West vs. China - A Difference in Tone: In English, “trade war” is a serious term, but it can sometimes be used more loosely in political commentary. In Chinese, especially in official contexts, the use of 贸易战 feels more deliberate and weighty. The character 战 (zhàn) carries a heavy historical and cultural significance, evoking a sense of genuine conflict and a struggle with high stakes. While a Western report might speak of “trade disputes” or “tensions” (`贸易摩擦`), using 贸易战 signals that a critical line has been crossed into open economic hostility.