Table of Contents

sòngbié: 送别 - To See Someone Off, To Bid Farewell

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

The concept of 送别 (sòngbié) is deeply rooted in Chinese culture, which places a strong emphasis on interpersonal relationships (关系, guānxi) and collective harmony. In Western cultures, a farewell might be a quick “goodbye” hug or a wave from the doorstep. The responsibility for the journey typically falls on the person leaving. In China, however, the farewell is a shared experience. The act of 送别—taking the time and effort to go to the train station or airport—is a powerful, non-verbal statement. It says: “Our relationship is important, and I will be with you until the last possible moment. Your departure matters to me.” Historically, this tradition is immortalized in countless classic poems and paintings. Scholars and officials would be escorted by their friends for miles, stopping at a pavilion (亭, tíng) to share wine and compose poetry as a final farewell. This ritualistic parting solidified bonds and acknowledged the sadness and uncertainty of separation in a time when travel was long and arduous. Failing to properly 送别 a close friend, respected elder, or important business partner can be interpreted as a lack of respect or a sign that the relationship is not valued. It is a social expectation that reinforces community ties even in the face of physical distance.

Practical Usage in Modern China

While the days of composing poetry at pavilions are mostly gone, the spirit of 送别 is very much alive in modern China.

The connotation of 送别 is almost always heartfelt and tinged with a little sadness (离愁, lí chóu - the sorrow of parting). It's a formal or semi-formal act; you wouldn't use it for a casual, everyday departure.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes