When combined, 避暑 (bì shǔ) literally and elegantly means “to escape the (summer) heat.”
In China, where many major cities known as “火炉” (huǒlú, “furnaces”) experience brutally hot and humid summers, the concept of 避暑 is a deeply ingrained cultural practice, not just a luxury. Historically, emperors and wealthy officials would build elaborate mountain resorts and seaside villas to escape the capital's oppressive heat. The most famous example is the Chengde Mountain Resort (避暑山庄 - Bìshǔ Shānzhuāng), a vast imperial palace complex where Qing dynasty emperors spent their summers. In a Western context, 避暑 is similar to the concept of “summering” (e.g., “They summer in the Hamptons”), but it is far more widespread across different social classes in modern China. The key difference from a generic “summer vacation” is the motivation. An American might take a summer vacation to Florida (a hot place), but one would never go to a hotter place to 避暑. The goal of 避暑 is always to seek a cooler and more comfortable climate. This practice reflects a deep-seated value in living in harmony with the natural environment and seasons, seeking balance and comfort.
Today, 避暑 is a massive part of China's domestic tourism industry. During July and August, millions of people travel from “furnace cities” like Chongqing, Wuhan, and Nanjing to cooler destinations.