In China, the military, and by extension the term 部队 (bùduì), holds a place of significant respect and national pride. The People's Liberation Army (解放军 - Jiěfàngjūn) is often portrayed as a symbol of national strength, discipline, and self-sacrifice. They are not just seen as a fighting force but also as first responders in national emergencies, such as earthquakes and floods, which has earned them immense public goodwill. A common phrase is `当兵 (dāng bīng)`, “to be a soldier.” When someone says a family member `去当兵了 (qù dāng bīng le)` or is `在部队 (zài bùduì)`, it's often said with a sense of honor. This contrasts with Western culture where military service is also respected, but the general term “the troops” or “a unit” might feel slightly more detached or technical. In China, saying someone is `在部队` (in the troops/unit) is a very common, almost familial way to say they are serving in the military. It's a broad, all-encompassing statement that immediately conveys the nature of their work and the associated social value.
部队 (bùduì) is a neutral and versatile term used across all levels of formality.
The most common point of confusion for learners is the difference between 部队 (bùduì), 军队 (jūnduì), and 解放军 (jiěfàngjūn).
In short: 军队 is the institution, 部队 are the people/units in it, and 解放军 is the name of China's specific institution.