While “soreness” in English is a general-purpose term, 酸痛 (suāntòng) holds a more specific, sensory meaning that is deeply felt in Chinese daily life. The feeling of 酸 (suān) in the limbs is a very common physical complaint, distinct from other pains. In Traditional Chinese Medicine (TCM), sensations like 酸痛 are often seen as indicators of imbalances in the body. It can be interpreted as a blockage or stagnation of Qi (气, vital energy) and blood (血, xuè) in the muscles and meridians. This is why remedies for 酸痛 often focus on promoting circulation, such as massage (按摩, ànmó), cupping (拔罐, báguàn), or hot compresses. Comparison to Western Culture: In the West, we might say “I'm sore” or use the clinical term “DOMS” (Delayed Onset Muscle Soreness). “Sore” is a broad term that could also apply to a sore throat or a sore spot from an injury. 酸痛 is much more specific to the muscular ache from exertion or illness. It highlights a cultural tendency to use more descriptive, sensory language to talk about bodily feelings, rather than a single, catch-all medical term. For many Chinese speakers, the feeling of 酸痛 after a workout is a satisfying confirmation of an effective exercise session—a sign that the body is getting stronger.
酸痛 is a very common and practical word used in a variety of informal, everyday situations.
The most common mistake for English speakers is using 酸痛 (suāntòng) for any kind of pain, similar to the broad usage of the English word “sore.”