The characters combine literally to mean “Zero Sum Game/Strategy,” a direct and accurate translation of the English concept from game theory.
While “zero-sum game” is a universal concept from Western game theory, its use in Chinese is particularly revealing. It is almost always used with a negative connotation, serving as a powerful criticism of a shortsighted or destructively competitive mindset. A key cultural contrast is with the concept of 双赢 (shuāngyíng) - win-win. The Chinese government and official media frequently promote “win-win cooperation” (合作共赢, hézuò gòngyíng) as its ideal for international relations and economic development. Therefore, when a Chinese speaker accuses someone of having a 零和博弈 (líng hé bó yì) mentality, they are framing that person's actions as selfish, unsophisticated, and contrary to the preferred modern ideal of mutual benefit. In domestic contexts, the term can be a critique of the intense societal competition known as 内卷 (nèijuǎn), or “involution,” where individuals feel trapped in a zero-sum struggle for limited resources, such as university placements or high-paying jobs. The term taps into a deep-seated anxiety about falling behind in a rapidly changing and fiercely competitive society.
零和博弈 is primarily a formal term used in specific, high-stakes contexts.