The characters combine to create a vivid image of childhood innocence: a girl playing with plums and a boy riding a toy horse. This scene captures the essence of a shared, carefree youth between a boy and a girl.
The term originates from a famous Tang Dynasty poem, “长干行” (A Song of Changgan), by the celebrated poet Li Bai (李白). The key lines are:
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
(Láng qí zhú mǎ lái, rào chuáng nòng qīng méi.)
“My love came riding on a bamboo horse, we ran around the well, and I played with green plums.”
In the poem, a woman reminisces about her childhood with the man who would become her husband. This literary origin infuses the idiom with a sense of romance, nostalgia, and destiny. Comparison with “Childhood Sweethearts”: While “childhood sweethearts” is the closest English equivalent, there's a key difference. “Childhood sweethearts” explicitly implies a romantic relationship that started in childhood. `青梅竹马`, however, focuses more on the shared history and innocent friendship. A pair can be described as `青梅竹马` even if they are just close friends as adults. The term describes the foundation of their relationship, while the romantic element is a common, but not guaranteed, outcome. It highlights the cultural value placed on enduring bonds and the idea that a relationship built on a long, shared past is particularly strong and precious.
`青梅竹马` is a widely understood and cherished idiom. It carries a very positive, warm, and often slightly romantic connotation.
<br><br>
<br><br>
<br><br>
<br><br>
<br><br>
<br><br>
<br><br>
<br><br>
<br><br>