These characters combine to mean “The wind is regulated and the rain is favorable.” This creates a perfect image of the ideal agricultural conditions that, in ancient China, were the foundation of a stable and prosperous society.
Rooted deeply in China's millennia-long agrarian history, 风调雨顺 is more than just a comment on the weather. For centuries, a good harvest was the primary determinant of national stability. This idiom encapsulates the fundamental hope for a year free from droughts and floods, which in turn meant peace and prosperity for the people. In the context of traditional Chinese governance, the concept of the “Mandate of Heaven” (天命, Tiānmìng) is crucial. Natural disasters were often interpreted as a sign that the emperor had lost divine favor. Therefore, a year of 风调雨顺 was not just good fortune; it was seen as proof of a righteous ruler and a harmonious relationship between Heaven, Earth, and humanity. A Western comparison might be the phrase “peace and prosperity.” However, while “peace and prosperity” is a general wish for social and economic well-being, 风调雨顺 is uniquely tied to the natural world. It highlights a core Chinese cultural value of harmony (和谐, héxié), where human fortune is seen as intrinsically dependent on the balance of nature, a nuance often absent in more industrialized or economic-focused Western expressions.
While fewer people are farmers today, this idiom retains its formal and auspicious power.
Its connotation is always positive and rather formal. It's not typically used for trivial, everyday matters.