When combined, 骑 (qí) + 车 (chē) creates a logical and descriptive term: “to straddle-ride a vehicle.”
For decades, China was famously known as the 自行车王国 (zìxíngchē wángguó) - the “Bicycle Kingdom.” In the mid to late 20th century, bicycles were the dominant form of personal transportation. A bicycle wasn't just a vehicle; it was a symbol of status, a key component of a dowry, and the engine of mobility for hundreds of millions of people. 骑车 (qíchē) was an integral part of the sound, sight, and rhythm of daily Chinese life. This contrasts with Western culture, where cycling, for much of the same period, was viewed more as a child's activity, a recreational sport, or a niche form of commuting. In China, it was the mainstream, practical foundation of urban and rural transport. While the rise of the automobile has since changed the landscape, 骑车 is experiencing a massive, high-tech resurgence. The boom of dockless 共享单车 (gòngxiǎng dānchē), or shared bikes (like Mobike and HelloBike), has once again filled city streets with cyclists. Now, a person might 骑车 to the subway station, then take the train, seamlessly blending old and new forms of transport. The act of 骑车 remains deeply embedded in the Chinese experience, evolving from a symbol of socialist-era utility to one of modern urban convenience.
骑车 (qíchē) is an extremely common, informal verb used in a variety of everyday contexts.
The most significant pitfall for English speakers is confusing 骑 (qí) with 坐 (zuò). This is a “false friend” situation because English uses “ride” for both buses and bikes.
Common Mistake Example: